web analytics
fitsinterview interviews

Flitsinterview met Edward van de Vendel

Edward van de Vendel is een literaire duizendpoot. Hij schreef meer dan 80 (!) kinderboeken waarvan ‘Stem op de okapi’ waarschijnlijk de bekendste is en waarvoor hij in 2016 zijn 2e (!!) Woutertje Pieterse Prijs en een Zilveren Griffel  ontving.

Ook als je denkt dat je nog nooit werk van hem hebt gelezen, dan vergis je je: Van de Vendel is namelijk niet alleen auteur; hij is daarnaast ook vertaler.

En niet de eerste de beste. Hij vertaalde namelijk bijvoorbeeld de ‘De Waanzinnige Boomhut’ serie, de ‘Julius Zebra’ serie plus de ‘Zach King’ boeken.

Van de Vendel is, voor zijn eigen schrijfwerk, genomineerd voor de Astrid Lindgren Memorial Award 2019. Zijn 3e ALMA nominatie!

Reden genoeg om hem het hemd eens goed van het lijf te vragen.

 

Dag Edward, Wat leuk dat je mee wilt doen aan ons Flitsinterview. Voor de leden die je nog niet zo goed kennen: Wie is Edward van de Vendel?

Ik schrijf kinder- en jeugdboeken, gedichten en soms liedteksten. Daarnaast vertaal ik verschillende series en prentenboeken.

 

We hebben je gevraagd omdat we meer willen weten over het vak vertalen, maar allereerst willen we natuurlijk alles weten over je succesvolle boek, ‘Stem op de okapi’. Vertel ons eens wat meer over het ontstaan van het boek, en of er internationale plannen zijn? En plannen voor een vervolg?

Ik ben als sinds mijn kindertijd fan van okapi’s. Tekenaar Martijn van der Linden deelde die belangstelling. Samen verzonnen we een boek waarin er evenveel beeld als tekst zou zijn, en met zo’n beetje alle informatie die je kunt vinden over dit dier – plus wat gedichten. Het boek is moeilijk om te vertalen, omdat het full-colour is en ook erg op Nederland en Vlaanderen gericht is – maar het is onlangs wel in Estland verschenen! Er komt geen vervolg, want we kunnen geen enkel dier naast de okapi zetten 😊

 

Je bent naast kinderboekenschrijver ook kinderboekenvertaler. Hoe ben je daarin gerold?

Een uitgeverij vroeg me, en ik vond het erg leuk om te doen.

 

Hoe gaat dat in zijn werk? Of beter gezegd hoe komt zoiets tot stand? Belt een uitgever je op met de vraag of je de ‘De Waanzinnige Boomhut’ reeks wil vertalen of schrijf je je in voor een opdracht?

Dat eerste. Ik word benaderd door een uitgever en dan kijk ik of ik het boek leuk vind, of ik vind dat ik de juiste persoon ben, en of ik tijd heb.

 

Hoe vertaal je een boek? Dat lijkt misschien een domme vraag, maar ik denk dat iedere lezer dit zich wel eens heeft afgevraagd. We lezen tenslotte heel veel vertaalde boeken. Hoe ga je te werk? Lees je eerst een boek helemaal of begin je gewoon woordelijk met vertalen?

Ik lees het eerst en probeer het zo te vertalen dat kinderen denken dat het in het Nederlands geschreven is.

 

En dan zijn er altijd uitdrukkingen of woorden die in vertaling aan kracht verliezen. Hoe ga je daarmee om?

Die probeer ik ‘naar de geest’ te vervangen.  Het lastigste zijn de gedeeltes op rijm. In heel wat van de series die ik vertaal staan liedjes – dat zijn altijd de grootste klussen.

 

Kun je een voorbeeld geven?

In een van de delen van De Waanzinnige Boomhut stonden wel vier liedjes na elkaar, met als inhoud: alles wat de hoofdpersonen vergeten waren, samengevat op rijm. Oef!

 

Ga je wel eens zover dat je de inhoud echt een beetje aanpast om het in het Nederlands mooier leesbaar te krijgen?

Nee, ik probeer zo trouw mogelijk aan de auteur te zijn.

 

Het zal per boek verschillen, maar hoe lang werk je ongeveer aan een vertaling?

Dat hangt echt van de lengte van het boek af.

 

Op je website (link: http://edwardvandevendel.wixsite.com/edwardvandevendel-1) geef je leestips.

Edward van de Vendel

Mogen wij er een paar:

Mooiste boek van jezelf?

Mooiste kinderboek uit je jeugd?

Mooiste kinderboek van de afgelopen 3 jaar?

Best geïllustreerde kinderboek van 2018?

Dat vind ik allemaal iets te lastig om te beantwoorden – er is zoveel moois!

 

Heel erg bedankt voor je medewerking aan het interview. We worden bij Kinderboeken steeds slimmer! Ten slotte willen we natuurlijk heel graag weten waar je momenteel mee bezig bent?

Ik ga nu beginnen aan de vertaling van Julius Zebra deel vier, en ik schrijf gedichten voor een nieuwe bundel die in april uitkomt, met tekeningen van opnieuw Martijn van der Linden. De bundel heet: ‘Wat je moet doen als je over een nijlpaard struikelt’.

 

 

Please follow and like us:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Powered by: Wordpress